你見,或者不見我 我就在那裡 不悲不喜
你念,或者不念我 情就在那裡 不來不去
你愛,或者不愛我 愛就在那裡 不增不減
你跟,或者不跟我 我的手就在你手裡 不捨不棄
來我的懷裡 或者 讓我住進你的心裡
默然 相愛 寂靜 歡喜...............<見與不見>
當李香山的女兒在他死前追悼會中念出這首詩的時候,不知道有多少人一把鼻涕一把眼淚。
每當我在念一次,卻覺得有種安定的感覺
想當然耳馬上施展google 大法找出了<<倉央嘉措>>這位神奇活佛的大名,
為了拜讀這位神奇活佛更多的詩集,買了這本「活佛情史 - 六世達賴喇嘛倉央嘉措的情詩與真史」
才發現被騙了,這首詩根本就不是這位達賴活佛寫的。這首詩在書裡連個影都沒見著
細細讀完這本書,認識了倉央嘉措,出生於動盪的年代,他的活佛年代也隨著西藏的政治情勢而早夭。
卻生出了許多民間對他的傳說。
原來西藏的活佛除了讀經外,寫詩也是一個重要的課題。
但是,似乎他的詩卻被人誤解的厲害,看似男歡女愛的愛情詩,卻可能其實是對佛法的著迷。
也無怪許多人誤以為<見與不見>會是倉央嘉措的作品,
這首詩的確有著禪意。
電影中的片尾曲<最好不相見> 說是改編倉央嘉措的另外一首詩
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相誤,便可不相負。
最好不相許,便可不相續。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。........<十誡詩>
從書中看來似乎也是一半對一半錯。
對的部分是前兩句與最後兩句,但是這兩句其實是同樣的兩句,只是由不同的譯者翻譯而成的作品。
倉央嘉措的詩集大多直白,活佛寫的詩總希望眾生也看得懂,但是顯然不是政治狀況太險惡,要不然就是活佛高估了後世者的智慧,生出了這麼多的版本。
這本書我看得很慢,因為這時代的歷史是在有夠複雜,為了考證倉央嘉措的一生與詩集,看得出作者的用心,把這本書當成論文在寫的感覺。
ps. <見與不見> 在我努力google 之後得到了另外一個答案,不知道這個是否正確,但參考參考。這首詩《班扎古魯白瑪的沉默》,改編自一位藏族女詩人扎西拉姆.多多。「班扎古魯白瑪」,就是藏傳佛教的蓮花生大師(據說是觀世音菩薩在西藏的化身)。這位女詩人還有自己的博客,不仿參考看看。
留言列表